sábado, 21 de abril de 2007

Tout se remplace

Los franceses, que tienen fama de románticos, pero más aún de ser muy racionales en temas amorosos, dicen que es importante recordar que en la vida "tout passe, tout casse… et tout se remplace". En otras palabras, que todo pasa, todo se rompe… y todo se reemplaza. Bueno es recordarlo porque, cuando se está viviendo una ruptura o separación, uno tiende a pensar que el mundo se acaba o, como mínimo, que ya nada volverá a ser como antes.
Y la verdad es que es así: casi con toda seguridad no volverá a serlo. Yo, por ejemplo, suelo hablar de «mis dos realidades» porque han sido como dos vidas aparte, con diferentes amigos, diferentes gustos, diferentes necesidades… Ni mejores ni peores, sino, sencillamente, distintas. Y la ventaja que tiene haber vivido un par de vidas diferentes es que uno aprende que lo que dicen los franceses es verdad: por muy triste, dura y sin horizonte que se vea la situación cuando un amor acaba, todo pasa y, por cínico que parezca, todo se reemplaza. Esto no quiere decir que vayamos a encontrar a alguien idéntico a la persona que hemos perdido, pero es una suerte que así sea, porque no es sano ni bueno buscar en un segundo amor lo que amamos en el primero. Simplemente, empieza otra vida en la que también nosotros seremos distintos.
La juventud es un tesoro divino, ya lo dijo aquél, pero también es una época de la vida en la que uno no sabe de la misa la mitad. Cuando se es joven –o no tan joven pero sólo se ha vivido un amor– se piensa que todo es para siempre: los afectos y, por supuesto, también las desdichas. «Nunca saldré de ésta», decimos, o «Jamás querré a nadie como lo quiero a él». Los perros viejos, en cambio, los que hemos padecido la ruptura, sabemos que no es así. Puede que existan los afectos eternos, pero desde luego no existen los eternos desafectos.
Por eso quiero dedicarme esto a mi misma ahora que no todo va como debiera. Existen otras vidas. Los franceses lo saben muy bien, y en su idioma –que según Goethe es el más idóneo para hablar de amor– lo expresan así: Tout passe, tout casse, tout lasse… et tout se remplace.

1 comentario:

Anónimo dijo...

hi. Sorry I don't speak spanish but I can understand it a bit when I read it, and I really enjoyed what you wrote here. I'm french, but don't quite agree with the fact that "tout se remplace"...
Anyway. I'll certainly borrow your nice text and copy it on my webpage, precising of course it comes from yours :)
Thank you for this nice moment.
C/